IAI’s historyHow it all beganThe processing of linguistic data at the Saarland University has a long tradition that stretches back to the late 1960s when the first machine-readable dictionary of German to analyze texts was developed (SADAW = Saarbrücker Deutsches Analysewörterbuch, SATAN = Saarbrücker Textanalyse). The pioneer Hans Eggers and his pupil Harald Zimmermann (who later became the founding director of IAI) were so fascinated by this problem that it became for both of them their lifework. Hans Eggers represented the scientific interest in the development of algorithms to model linguistic thinking, Harald Zimmermann the practical interest in “developing programs for automatic language analysis (and later for machine translation) that could lighten the burden of human work or – as we believed – gradually replace it.” It was also his initiative which led to the foundation of the GFAI and IAI in 1985/86. Institutions and companies located in the Saarland founded the Society for the Promotion of Applied Information Sciences (Gesellschaft zur Förderung der Angewandten Informationsforschung e.V. - GFAI ) as a non-profit association which appointed IAI its executive body. A cooperation contract with the Saarland University regulated IAI’s organisation as one of the first German institutes affiliated to a university. In place of the university, IAI took over the EU’s contract for the German component of the EUROTRA project on machine translation. Harald Zimmermann asked Johann Haller to coordinate the project, who, in 1990, followed him onto IAI’s board of directors, after having been given a professorship at the Saarland University. The EUROTRA project also acted as catalyst for the foundation of the Department of Computational Linguistics and Phonetics at the Saarland University which, with currently four chairs, is one of Germany’s leading institutes and plays a significant role in the organisation and research activities of the German Research Center for Artificial Intelligence in Saarbrücken. In the EUROTRA years and through other linguistic EU projects up to the end of the last millennium, IAI was able to build up a large bank of linguistic material and acquire significant experience in creating dictionaries and reference works on grammar. With the increasing performance of computers, their being used in practical applications came ever closer. Firstly, visionary pioneers, again from industrial companies and funding institutions (e.g. EDS, BMW, the project management organization GID (later GMD and DLR)) developed individual applications in language and terminology control and machine translation together with IAI. An important breakthrough was IAI’s cooperation with the publishing house Duden which led to the first version of Duden Korrektor (language assistant at that time). Cooperation with industry Bolstered by its growing renown and experience gained, IAI was also able to establish its new CLAT tool (Controlled Language Authoring Tool) within industrial applications. Today, every company in the German automotive industry (from BMW to Porsche and on to Volkswagen) uses this tool for the purpose of quality-assurance and cost-reduction. Other industrial companies such as Heidelberg, the world’s leading manufacturer of printing presses, as well as several branches of Siemens also trust in IAI’s software. SUN Microsystems uses a special version for English texts (SunProof). Fully in tune with IAI’s mission to promote technology transfer and in accordance with current funding programs of the German Federal Ministry of Research ("ForschungsprämieZwei") IAI has now changed its face, aligns its structures to increasing industrialization and globalization as well as to the need for science communication and has broadened its base in the applications world. With his theoretical interest in linguistic rules, IAI’s current director Johann Haller wishes to create beneficial technologies that can be applied in practice and hence successfully continues the pioneers’ legacy. |



