2009
Deriu, Ursula & Paul Schmidt: Automatische Verschlagwortung
ermöglicht effektiven Kundenkontakt im Maschinenbau. Vortrag:
Informationsveranstaltung „Maschinenbau plus WEB 3.0“, 08.10.2009
Deriu, Ursula, Jörn Lehmann & Paul Schmidt: ‚Erstellung einer
Technik-Ontologie auf der Basis ausgefeilter Sprachtechnologie’. In:
Proceedings Knowtech, Bad Homburg, 07.10.2009
Gindiyeh, Mahmoud & Paul Schmidt: Language Technology for
Multilingual Information and Document Management. In: Proceedings of
ASLIB, London, 19-20 November
Gindiyeh, Mahmoud, Gintare Grigonyte & Paul Schmidt : Language
Technology for Information Systems. In: Proceedings of KDIR - The
International Joint Conference on Knowledge Discovery, Knowledge
Engineering and Knowledge Management, Madeira, 6 - 8 October, 2009, Portugal
Haller, Johann: Der Gleichstellungseditor. International Multidisciplinary Women’s Congress, 13-16 October 2009. Abstracts. Dokuz Eylül University, Izmir 2009 p. 236.
Haller, Johann: Organizing Knowledge as an Ontology of the Domain of Resilient Computing byMeans of Natural Language Processing. Avizienis, A., Grigonyte, G.,von Henke, F. Liebig, T. Haller, J.Accepted as paper in FLAIRS 2009
Hertel, Helmut & Reuther, Ursula: Erfahrungsbericht: 1 Jahr Maschinelles Lektorat bei der Volkswagen AG, In: tekom-tagungen, Jahrestagung 2009.
Maas, Heinz-Dieter, Christoph Rösener & Axel Theofilidis: Morphosyntactic and Semantic Analysis of Text: The MPRO Tagging Procedure. In: Mahlow, Cerstin; Piotrowski, Michael (Hg.): State of the art in computational morphology. Workshop on systems and frameworks for computational morphology, SFCM 2009, Zurich, Switzerland, September 4, 2009. proceedings. 1st ed. New York: Springer (Communications in computer and information science, 41), S. 76–87.
Reuther, Ursula: Schreibst du noch oder prüfst du schon? Sprachqualitätssicherung mit CLAT, In: Fokus Kunde, tekom, 2009.
Rösener, Christoph: A linguistic intelligent system for technology enhanced learning in vocational training – the ILLU project. In Cress, Ulrike; Dimitrova, Vania; Specht, Marcus (Eds.): Learning in the Synergy of Multiple Disciplines. 4th European Conference on Technology Enhanced Learning, EC-TEL 2009 Nice, France, September 29 – October 2, 2009 Proceedings. Lecture Notes in Computer Science. Programming and Software Engineering, Vol. 5794, 2009, XVIII, 813p., Springer, Berlin.
2008
Gindiyeh, Mahmoud, Christoph Rösener & Konrad Stockinger: Automatische Klassifikation von Gerichtsurteilen und juristischen Entscheidungen mit Hilfe von linguistischer Intelligenz. Erschienen in: KONVENS 2008 – Ergänzungsband. Textressourcen und lexikalisches Wissen. Herausgegeben von Angelika Storrer, Alexander Geyken, Alexander Siebert und Kay-Michael Würzner. De Gruyter, Berlin, 2008, Seite 97 - 105.
Gindyeh, Mahmoud, Oliver Culo, Gintare Grigonyte, Johann Haller, Algirdas Avizienis, Ruta Marcinkeviciene & Vitas Daudaravicius: A Document Classification Tool
for the Resilience Knowledge Base of the Resist Noe Project. In: F. Cermak, R. Marcinkeviciene, E. Rimkute, J. Zabarskaite (Hrsg.):
The Third Baltic Confereence on Human Language Technologies (Proceedings). Vytautas Magnus University. Vilnius, 2008, S. 103-110.
Grigonyte, Gintare & Johann Haller: Domain Independent Automatic
Term Extraction Framework.
SLTC, Stockholm, Sweden, 2008.
Haller, Johann: AUTOTERM: Term Candidate Extraction for Technical Documentation (Spanish/German).
In: Revista Tradumàtica, núm. 06.(2008). "Terminologia i Traducció". Edited by Sánchez-Gijón, Pilar.
Grup Tradumàtica. Departament de Traducció i Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.http://www.fti.uab.cat/tradumatica/revista/index_06.htm
Lehrndorfer, Anne & Reuther, Ursula: Kontrollierte Sprache - standardisierte Sprache?,
In: Muthig, J. (Hrsg.), Standardisierungsmethoden für die Technische Dokumentation,
tekom Hochschulschriften Nr.16, 2008, S.97-121.
Reuther, Ursula: Terminologiegewinnung und kontrollierte Anwendung von Terminologie,
In: Henning, J. & Tjarks-Sobhani, M. (Hrsg.), Terminologiearbeit für Technische Dokumentation,
Schriften zur Technischen Kommunikation Nr.12, 2008, S. 117-133.
Reuther, Ursula: Sprachliche Standards in der Technischen Dokumentation - Von der Pflicht bis zur Kür,
In: Standardisierung versus Kreativität, tekom, 2008.
Rösener, Christoph: Automatische Klassifikation von Gerichtsurteilen und juristischen Entscheidungen mit Hilfe von linguistischer Intelligenz. Zusammen mit Mahmoud Gindiyeh und Konrad Stockinger. Erschienen in: KONVENS 2008 – Ergänzungsband. Textressourcen und lexikalisches Wissen. Herausgegeben von Angelika Storrer, Alexander Geyken, Alexander Siebert und Kay-Michael Würzner. De Gruyter, Berlin, 2008, Seite 97 - 105.
Rösener, Christoph & Ulrich Herb: Automatische Schlagwortvergabe aus der SWD für Repositorien. Zusammen mit Ulrich Herb. Saarländische Universitäts- und Landesbibliothek (SULB), Institut der Gesellschaft zur Förderung der Angewandten Informationsforschung e.V. (IAI). InProceedings. Berufsverband Information Bibliothek, Bibliothekartage. 97. Deutscher Bibliothekartag, Mannheim, 2008.
2007
Haller, Johann: Elektronischer Tutor – Intelligente Werkzeuge für
computerunterstütztes Fremdsprachen-Lernen. In: Roche, J. (Hrsg.):
Fremdsprachen lernen medial, Kommunikation und Kulturen Bd. 5, LIT Verlag Berlin, 2007, S. 72-88.
Hernandez, Maryline, Ursula Reuther & Christoph Rösener: Sprachtechnologie im Dienste der Qualität. Qualitätssicherung – Wunsch vs. Wirklichkeit. MDÜ – Fachzeitschrift für Übersetzer und Dolmetscher, Herausgeber: Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ), Heft Nr. 1/2007, Berlin, 2007, Seite 26-29.
Reuther, Ursula & Christoph Rösener: CLAT (Controlled Language Authoring Tool) – Qualität von Anfang an! MDÜ – Fachzeitschrift für Übersetzer und Dolmetscher, Herausgeber: Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ), Heft Nr. 2/Juni 2007, Berlin, 2007.
Reuther, Ursula: Technische Dokumentaton und Übersetzung: Im Doppelpack günstiger!,
In: Schnittstellen der Technischen Kommunikation, tekom, 2007.
Rösener, Christoph: Information Retrieval mit Hilfe computerlinguistischer Verfahren – Die "Brockhaus Enzyklopädie digital". Erschienen in: Datenstrukturen für linguistische Ressourcen und ihre Anwendungen – Proceedings of the Biennal GLDV Conference 2007, Georg Rehm, Andreas Witt, Lothar Lemnitzer (Hrsg.), Tübingen: Gunter Narr Verlag. Universität Tübingen, 11. – 13. April 2007, Seite 243-254.
Rösener, Christoph: On-line training for translators and interpreters – a future perspective. Proceedings of the Workshop Training in eContent Localisation and Translation Tools for Teachers of Professional Translation (eCoLoTrain), Univerza v Ljubljani, Ljubljana, Slovenia, 31/8 – 1/9/2007
Rösener, Christoph & Renate Erdmann: Internet-Lehr-Lernmodule für die Übersetzer- und Dolmetscherausbildung (ILLU). Projektantrag Anreizorientierung „e-Learning“. Universität des Saarlandes, August 2007.
2006
Carl, Michael: A System-Theoretical view on EBMT, In Machine
Translation, volume 19(3-4), 2006
Carl, Michael & Ecaterina Rascu: A
Dictionary Lookup Strategy for Translating Discontinuous Phrases,
Proceedings of EAMT, Oslo, 2006
Carl, Michael, Ecaterina Rascu & Paul Schmidt: Paraphrasing for template-based shake and bake generation,
In Archives of Control Sciences, volume 15(LI), pp. 633-643, 2006
Haller, Johann & Paul Schmidt:.AUTINDEX - Automatische Indexierung,
in Zeitschrift für Bibliothekswesen und Bibliographie: Sonderheft 89,
Klostermann, Frankfurt am Main 2006 S. 104-114
Haller, Johann: AUTOTERM – automatische Terminologieextraktion Spanisch-Deutsch.
In: Alberto Gil/Ursula Wienen (Hrsg.): Multiperspektivische Fragestellungen der
Translation in der Romania. Sabest 14, Peter Lang Verlag, Frankfurt 2006. S. 229-242
Hernandez, Maryline: Terminologiearbeit - mehr als nur ein Datenmodell,
in Terminologie von Anfang an, tekom, Weimar, Mai 2006
Reuther, Ursula: Gut für Struktur und Inhalt, In: technische kommunikation 5, Jg.28
Reuther, Ursula: Kontrollierte Sprache in strukturierten Dokumenten,
technische kommunikation,
in technische kommunikation, tekom, Mai 2006
Reuther, Ursula: CLAT - Qualität von Anfang an!
In Terminologie von Anfang an, tekom, Weimar, Mai 2006
Rösener, Christoph: Neue Rechtschreibregeln werden in Saarbrücken in Software gegossen. Zeitschriftenartikel. Erschienen in: CAMPUS, Universität des Saarlandes, Heft Nr. 4/2006, Saarbrücken, 2006, S. 17.
2005
Carl, Michael & Andy Way (Eds.): Proceedings of
the second Workshop on Example-Based Machine Translation,
Workshop at MT-SUMMT
X , Phuket Thailand, 2005
Carl, Michael, Ecaterina Rascu & Paul Schmidt:Template-based Shake &
Bake Paraphrasing,
Proceedins of Language & Technology, Poznan, pp.441-445,2005
Carl, Michael, Ecaterina Rascu & Paul Schmidt: Using template grammars
for shake & bake paraphrasing,
Proceedings of EAMT, Budapest, pp.66-73, 2005
Carl, Michael, Paul Schmidt & Jörg Schütz: Reversible Template-based Shake & Bake Generation, Proceedings of the Second Workshop on Example-based Machine Translation,
Phuket, pp.17-27, 2005
Hertel, Helmut & Ursula Reuther: Terminologiemanagement und Maschinelles Lektorat im Vertrieb-Kundendienst in der Volkswagen AG,
In: tekom-tagungen, Jahrestagung 2005.
Haller, Johann: Im Dialog mit Enzyklopädien..In: Enichlmayr, c. (Hrsg.):
Tagungsband 28. Österreichischer Bibliothekarstag. Schriftenreihe der Oö.
Landesbibliothek. Linz 2005 S. 137-141
Haller, Johann: CAT2 – um programa didáctico de tradução automática Português-Inglês. VIII Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa. Lisboa, 14/11/2005 (CD)
Haller, Johann & Paul Schmidt: AUTINDEX (Automatische Indexierung).
Tagungsband zum 94. Deutschen Bibliothekarstag 2005,
Düsseldorf
Rösener, Christoph: Die Stecknadel im Heuhaufen. Natürlichsprachlicher Zugang zu Voll-textdatenbanken. Reihe: Sabest - Saarbrücker Beiträge zur Sprach- und Translationswissenschaft, Band 8, Herausgegeben von Alberto Gil - Johann Haller - Erich Steiner; Peter Lang Europäischer Verlag der Wissenschaften, Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien, 2005, ISBN 978-3-631-54447-1.
Rascu, Ecaterina, Kai Schirmer, Johann Haller. Ecaterina Rascu, Kai Schirmer
& Johann Haller: Sentiment Analysis for Issues Monitoring Using Linguistic Resources. 2005. In Proceedings of TALN 2005. S. 313–322.
2004
Carl, Michael & Philippe Langlais: General-purpose statistical translation engine and domain specific texts:
would it work? In Marie Claude L'Homme and Ulrich Heid (Eds): Recent Trends in Computational
Terminology, volume 10-1, pp. 131--152, 2004
Carl, Michael, Ecaterina Rascu
& Johann Haller: Using
Weighted Abduction to Align Term Variant Translations in Bilingual Texts, Proceedings of LREC 2004, pp. 1973-1976, Lisbon, 2004
Carl, Michael, Ecaterina Rascu & Johann Haller: Using Weighted Abduction to Align Term Variant Translations in Bilingual
Texts.In:Proceedings of
LREC 2004, Lisbonne, ELRA. S. 1973-1976.
Carl,
Michael, Ecaterina Rascu, Johann Haller & Philippe Langlais: Abducing term variant translations in aligned texts. In: Terminology 10:1
(2004), 101-129. John Benjamins, Amsterdam.
Carl, Michael, Maryline Hernandez, Susanne Preuss & Chantal Enguehard: English Terminology in CLAT.
In Proceedings of the Workshop on Computational &Computer-assisted Terminology at LREC 2004
Carl, Michael, Sandrine Garnier,
Johann Haller, Anne Altmayer & Bärbel Miemietz: Gendercheck in German
Texts,
Proceedings of the International
Conference on Language, Politeness and Gender, Helsinki, 2004
Carl,
Michael, Sandrine Garnier, Johann Haller, Anne Altmayer & Bärbel Miemitz: Controlling Gender Equality with Shallow NLP Techniques. In: COLING
Proceedings Vol. II, Geneva 2004, p. 820-826
Haller, Johann: Sprachtechnologie: Reale Lösungen und Zukunftsvision. In: MDÜ 3/04, Berlin
2004. S. 46-47
Langlais, Philippe, Michael Carl & Oliver Streiter: Experimenting with Phrase-Based Statistical Translation within the IWSLT 2004
Chinese-to-English Shared Translation Task. Presented at the International Workshop on Spoken Language Translation,
Kyoto, 2004
Reuther, Ursula: Sprachtechnologische Unterstützung im Dokumentationsprozess - wer kann profitieren?, In: tekom-tagungen,Jahrestagung 2004.
Rösener, Christoph, Anton Kehl, Bernd Kreißig & Helmut Mülner: Abschlussbericht zum BMBF-Förderprojekt „Lexikonbasierte Wissenserschließung: Natürlichsprachliche Suche und 3D-Wissensnavigation“. BDNM Mannheim, 2004.
2003
Carl, Michael: Introduction à la traduction guidée par l'exemple (Traduction par analogie).
Actes de TALN, Tome 2 - Tutoriels, Batz-sur-Mer, France, p. 11-30, 2003
Carl, Michael: Data-Assisted Controlled Translation Proceedings of 8th workshop of the European Association for Machine
Translation and 4th Controlled Language Applications Workshop, EAMT-CLAW, Dublin 9, Ireland, p. 16-24, 2003.
Carl, Michael & Andy Way (eds.): Recent Advances in Example-Based
Machine Translation. Kluwer Academic Publishers, Dordrecht 2003
Carl, Michael & Philippe Langlais: Tuning General Translation
Knowledge to a Sublanguage Proceedings of 8th workshop of the European Association for Machine
Translation and 4th Controlled Language Applications Workshop, EAMT-CLAW, Dublin 9, Ireland,
p. 25-34, 2003.
Carl, Michael &
Sisay Fissaha:Phrase-based
Evaluation of Word-to-Word Alignments [pdf],
[ps],
[bib]
Paper at the Workshop on Building and Using Parallel Texts:
Data Driven Machine Translation and Beyond , Edmonten, 2003
Fissaha, Sisay & Johann Haller: Amharic Verb Lexicon in the context of
Machine Translation. In: Actes de la 10e conférence TALN, Batz-sur-Mer 2003,
pp.183-192
Garnier, Sandrine, Youhanizou Tall, Sisay Fissaha & Johann Haller:
Development of NLP tools for CALL based on Learner Corpora (German as a
foreign Language). In: Archer et al. (ed.), Proceedings of the 2003 Corpus
Linguistics Conference, Lancaster University 2003. pp. 246-252
Haller, Johann, Mariona Sabaté
Carrové, Yamile Ramírez Safar & Alexis Oswaldo Donoso Cifuentes: MPRO-Español: descripción, resultados y aplicaciones de un analizador
lingüístico automático para el español. in:
Novática, Revista de la Asociación de técnicos de Informática, núm. 166
(nov.-dic. 2003) UTI Madrid, p. 53-62
Reuther, Ursula: Two in One - Can it work? Readability and Translatability by means of Controlled Language, In: Proceedings of EAMT-CLAW 2003.
Reuther, Ursula: Controlled Language as a Catalyst for Translation, In: PostHarvest of Forum 2003.
2002
Carl, Michael & Philippe Langlais: An Intelligent Terminology Database as a Pre-processor for Statistical Machine
Translation. In Proceedings of COMPUTERM II, workshop at COLING, Taipei, 2002
Carl, Michael, Andy Way & Reinhard Schäler: Toward a Hybrid Integrated
Translation Environment.
5th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA, Tiburon,
CA, 2002.
In S.D. Richardson (Ed.): Machine Translation: From Research to Real Users,
Springer, Heidelberg, LNAI 2499, p. 11-30. , 2002.
Carl, Michael, Johann Haller, Christoph
Horschmann & Axel Theofilidis: A Hybrid Example-Based
Approach for Detecting Terminological Variants in Documents and Lists of Terms.
In 6. Konferenz zur Verarbeitung natürlicher Sprache, KONVENS,
Saarbrücken, 2002
Carl, Michael, Johann Haller, Christoph
Horschmann, Heinz Dieter Maas & Jörg Schütz: The TETRIS Terminology Tool.
In Traitement Automatique des Langues, Vol.43:1, 2002
Haller, Johann: Maschinelle Übersetzung und
Sprachtechnologie. In: MDÜ 6/2002, 48. Jahrgang, Bundesverband der Dolmetscher
und Übersetzer, Bonn, S.25-30.
Haller, Johann: LILA: Linguistisch Intelligente Lehrwerksanalyse, in Zeitschrift
für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht, 2002
Haller, Johann, Christoph
Horschmann, Rita Nübel, Ursula Reuther & Axel Theofilidis: Sprachtechnologie im Einsatz. Terminologie - Workflow -
Sprachkontrolle in der Technischen Dokumentation. in Handout TETRIS Workshop 2002
Reuther,
Ursula: Linguistisch modelliertes Wissen für die technische Dokumentation http://www.doculine.com/news/2002/0602/sprachtechnologie.shtml
2001
Carl, Michael: Inducing Translation Grammars from
Bracketed Alignments. Workshop
on Example-Based Machine Translation at MT-SUMMT VIII ,
Santiago de Compostela, 2001
Haller, Johann: MULTIDOC-Authoring Aids for Multilingual Technical Documentation, in: Chabás, J. et al. (ed.): Proceedings of the First International Conference on Specialized Translation, Barcelona, Universidad Pompeu Fabra, April 2001. S. 143-147
Haller, Johann: Multilinguale technische Dokumentation: Sprachkontrolle für die Sicherheit, in: Hellmund, S. (ed.): TUEV Saarland Foundation: World Congress Safety of Modern Technical Systems. Congress-Documentation. Saarbrücken, September 2001, S. 547 - 556
Haller, Johann & Claudia
Fottner-Top:
Multilint - eine toolgestützte Lösung für die Kontrolle von Textqualität.
in tekom, Frühjahrstagung 2001
Haller, Johann, Bärbel
Ripplinger, Heinz Dieter Maas & Manuela Gastmeyer: Automatische
Indexierung von wirtschaftswissenschaftlichen Texten- Ein Experiment,
Hamburgisches Welt-Wirtschafts-Archiv
Hong, Munpyo, Sisay Fissaha & Johann
Haller : Hybrid Filtering
for Extraction of Term Candidates from German Technical Texts, submitted
to TIA'2001
Reuther, Ursula: Sprache kontrollieren mit Kontrollierter Sprache, in: Tagungsband der tekom-Frühjahrstagung 2001
Reuther, Ursula: Nutzung linguistischer Werkzeuge in der
Technischen Dokumentation, in: Tagungsband der tekom-Herbsttagung 2001
Ripplinger, Bärbel: Das
Indexierungssystem AUTINDEX, in GLDV Tagung, Giessen, Systemvorführung
Ripplinger, Bärbel & Paul Schmidt: Automatic
Multilingual Indexing and Natural Language Processing, submitted to
SIGIR'01
Way, Andy & Michael Carl (Eds.): Proceedings of the Workshop on Example-Based Machine Translation. Workshop
at MT-SUMMT VIII , Santiago de Compostela, 2001
2000
Carl, Michael: Combining Invertible Example-Based Machine Translation with Translation Memory
Technology. 4th Conference of the Association for Machine Translation in
the Americas, AMTA, Cuernavaca, 2000
IN J.S. White (Ed.) Envisioning Machine Translation in the Information Future,
LNAI 1932, Springer, Heidelberg, pp.127--137, 2000
Carl, Michael: A
Model of Competence for Corpus-Based Machine Translation. In Proceedings
of COLING 2000,
Saarbrücken, 2000
Carl, Michael: Extracting
Invertible Translations from pre-aligned Texts WTRC at LREC-2000, Athens
Carl, Michael, Catherine Pease, Leonid Iomdin & Oliver Streiter: Towards a Dynamic Linkage of Example-Based and Rule-Base Machine Translation
in Machine Translation, 15 (3): 223-257, 2000
Carl, Michael, Oliver Streiter & Leonid Iomdin : A
Virtual Translation Machine for Hybrid Machine Translation at DIALOG 2000,
Moscow
Da Costa, Patrick: Le
Traitement Automatique du Langage Naturel á l' IAI, Praktikumsbericht
Haller, Johann: Sprachtechnologie
für die Automobilindustrie. in: Wilss, W.: Weltgesellschaft -
Weltverkehrssprache - Weltkultur. Stauffenburg Verlag Tübingen April 2000, S.
250-263
Haller, Johann: MULTIDOC
-Authoring Aids for Multilingual Technical Documentation, First Congress
of Specialized Translation, Barcelona, March 2000
Hernandez, Maryline: Traitement
Automatique des Langues et Terminologie, Praktikumsbericht
Reuther, Ursula:
Schreibregeln in der Technischen Dokumentation (März 2000)
Reuther, Ursula & Antje Schmidt-Wigger: Designing
a Multi-Purpose CL Application, in: Proceedings of CLAW 2000
Reuther, Ursula & Axel Theofilidis: Sprache
kontrollieren mit Kontrollierter Sprache (slides), at TETRIS-Workshop 2000
Ripplinger, Bärbel: MproIR
- A Cross-Language Information Retrieval Component Enhanced by Linguistic
Knowledge, In Proceedings of the RIAO 2000, Paris.
Ripplinger, Bärbel: The
Use of NLP Techniques in CLIR, in C. Peters Proceedings of CLEF 2000,
Lisbon, Springer Verlag, to appear.
Ripplinger, Bärbel: EMIS
- Information System on European Media Law, User Guide (short version)
Ripplinger, Bärbel & Heinz
Dieter Mass: Automatic
Multilingual Indexing and Classification, Internal Working Paper
Schütz, Jörg: One Web, One Language: The Universal Networking
Language, in Intelligence in Industry. Newsletter for Intelligent Technologies
and Knowledge Management. Issue 2 January/February 2000. Pages 16-21. Unicom,
UK.
Schütz, Jörg: The Promise of XML for Network-centric Applications
and Services LISA Forum, Washington
Schütz, Jörg: Universal Networking Language (UNL), LISA Forum,
Washington
Schütz, Jörg: Multidoc -- An Overview of European RTD, Gothenburg
Schütz, Jörg: How to implement successful European RTD projects,
Management Circle, Köln und Nürnberg
Schütz, Jörg: The Multidoc Technology, Ford and L&H, Wuppertal
Schütz, Jörg: Multidoc Goes Bizz -- Making R&D prototypes
merchantable, EC Open House, Luxembourg
Schütz, Jörg: Technical Documentation and Controlled Languages,
TICAD 2000, Birmingham
Schütz, Jörg: XML supporting LIG, LISA Forum, Amsterdam
Schütz, Jörg: Knowledge Management and Language Technology,
Management Circle, Oberursel
Streiter, Oliver, Michael Carl & Johann Haller(eds): Hybrid
Approaches to Machine Translation, IAI Working Papers 36
1999
Carl, Michael : Towards
a Model of Competence for Corpus-based Machine Translation, The Second ACM
Hong Kong Postgraduate Research Day
Carl, Michael: Linking Translation Memories with Example-Based Machine Translation,
at MT-Summit VII, Singapore
Carl, Michael: Inducing
Translation Templates for Example-Based Machine Translation, at
MT-Summit VII, Singapore
Carl, Michael: Tackling
the Complexity of Context-Free Representations in Example-Based Machine
Translation, at NLPRS'99, Beijing
Carl, Michael &
Dekai Wu: Inferring
Maximally Invertible Bi-grammars for Example-Based Machine Translation,
at NLPRS'99, Beijing
Hong, Munpyo & Oliver
Streiter: Overcoming
the Language Barriers in the Web: The UNL-Approach: in 11.Jahrestagung der
Gesellschaft für Linguistische Datenverarbeitung (GLDV'99), Frankfurt am Main
Schmidt-Wigger, Antje: Term
Checking through Term Variation, in: Proc. of TKE'99
Streiter, Oliver, Leonid
Iomdin, Munpyo Hong & Ute Hauck: Statistical Support
for a rule-based MT-System:in Proceedings of the 8th International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation
(TMI99), Chester, England
1998
Carl, Michael: On
the Meaning preservation capacities of Machine Translation, at 9th
Artificial Intelligence/Cognitive Science Conference, Dublin
Carl, Michael: Plädoyer
für eine konstruktivistische Maschinelle Übersetzung, at Jahrestagung
GfLDV'98
Carl, Michael: Meaning
preservation in Machine Translation, at ESSLLI'98, Saarbrücken
Carl, Michael: A
Constructivist Approach to Machine Translation, at NeMLaP'98, Sydney
Carl, Michael, Catherine
Pease & Oliver Streiter: Linking
Example-Based and Rule-Based Machine Translation, at ESSLLI'98,
Saarbrücken
Carl, Michael, Leonid Iomdin & Oliver
Streiter: Towards
Dynamic Linkage of Example-Based and Rule-Based Machine Translation at
ESSLLI'98, Saarbrücken
Carl, Michael & Antje
Schmidt-Wigger: Shallow
Post Morphological Processing with KURD, at NeMLaP'98, Sydney
Hong, Munpyo: Treating
Multiple-Subject Constructions in a Constraint-based MT-System, in der
Tagungsband der 4. Konferenz zur Verarbeitung natürlicher Sprache
(KONVENS-98), Peter Lang
Maas, Heinz Dieter: Multilinguale
Textverarbeitung mit MPRO, in:
Europäische Kommunikationskybernetik heute und morgen'98, Paderborn
Reuther, Ursula : Controlling
Language in an Industrial Application, in: Proc. of CLAW'98
Reuther, Ursula : Language
Technology in training of translators, in: Translation & Technology
Proceedings of the Ghent Colloquium
Reuther, Ursula, Antje Schmidt-Wigger & Claudia
Fottner-Top: Multilint-Abschlußbericht , IAI
Ripplinger, Bärbel : EMIS
- A Multilingual Information System, In Machine Translation and the
Information Soup, Proceedings of the AMTA'98, Springer Verlag
Schmidt-Wigger, Antje: Building
Consistent Terminologies, in: Proc. of COMPUTERM'98
Schmidt-Wigger, Antje: Grammar
and Style Checking for German, in: Proc. of CLAW'98
Schütz, Jörg: Multilingual
Human Language Technology in Automotive Documentation Workflows, in ASLIB
98, London
Schütz, Jörg & Rita Nübel: Multi-Purpose
vs. Task-specific Application: Diagnostic Evaluation of Multilingual Language
Technologies, in Proc. of LREC98, Granada
Schütz, Jörg & Rita
Nübel: Evaluating
Language Technologies: The MULTIDOC Approach to Taming the Knowledge Soup,
in Proceedings of AMTA '98, Springer Verlag
Streiter, Oliver: A
Semantic Description Language for Multilingual NLP, in: Tuscan Word
Centre-Institut für Deutsche Sprache Workshop on Multilingual Lexical
Semantics
Streiter, Oliver, Antje Schmidt-Wigger, Ursula
Reuther & Catherine Pease: Experiments
in Distributed MT, ELRA, Granada, Spain
1997
Carl, Michael, Antje Schmidt-Wigger & Munpyo Hong: KURD
- A Formalism for Shallow Post Morphological Processing in: Proc. of
NLPRS'97
Declerck, Thierry & Heinz Dieter Maas: The
integration of a part-of-speech tagger into the ALEP platform, at 3rd ALEP
User Group Workshop
Groenendijk, Marius & Paul Schmidt: MELISSA
- Methods and tools for natural language interfacing to standard software
applications, at 3rd ALEP User Group Workshop
Pease, Catherine, Ursula Reuther, Antje
Schmidt-Wigger &
Oliver Streiter: Exploring
Distributed MT, International Network Conference, Plymouth, England
Schütz, Jörg: The
deployment of language technology in an industrial setting, at 3rd
ALEP User Group Workshop
Theofilidis, Axel: Efficiency
of morphological analysis in ALEP, at 3rd ALEP User Group Workshop
Wanner, Leo: Nutzung
eines konventionellen Valenzwörterbuches in einem MÜ-System: Insegnare
l'italiano a CAT2
1996
Carl, Michael: Conjunctive
Vector Representations for Set Valued Feature Descriptions, in: Proc. of
ASIAN'96
Haller, Johann: MULTILINT
- A Technical Documentation System with Multilingual Intelligence, in
ASLIB-Proceedings
Pease, Catherine & Abdelaziz Boushaba: Towards
an Automatic Translation of Medical Terminology and Texts into Arabic
Schütz, Jörg: The
ALEP Formalism in a Nutshell, IAI
Schmidt, Paul, Axel
Theofilidis, S. Rieder & Thierry Declerck: Lean Formalisms, Linguistic Theory, and
Applications. Grammar Development in ALEP,
in Proceedings of COLING 96
Streiter, Oliver: Linguistic
Modeling for Multilingual Machine Translation, Dissertation, University of
Saarland, Shaker Verlag
Streiter, Oliver et. al: Getting
Started with the CAT2 MT-System, IAI
1995
Sharp, Randall & Oliver Streiter: Applications
in Multilingual MT, in Proceedings of The Third International Conference
and Exhibition on Practical Applications of Prolog
Streiter, Oliver & Antje Schmidt-Wigger: Patterns
of Derivation, in TMI-95
Streiter, Oliver & Antje Schmidt-Wigger: The
Integration of Linguistic and Domain Specific Knowledge: CAT2 within ANTHEM,
in MT-News International, 11:15-16
1994
Sharp, Randall: CAT2 Reference Manual. Version 3.6, IAI
Streiter, Oliver: Komplexe
Disjunktion und Erweiterter Kopf: Ein Kontrollmechanismus für die MÜ, in
KONVENS '94
Streiter, Oliver et. al.: Aspects
of a Unification-based Multilingual System for Computer-Aided Translation,
in Proceedings of Avignon '94
1993
Haller, Johann: CAT2
- Vom Forschungssystem zum präindustriellen Prototyp, in
Sprachtechnologie: Methoden, Werkzeuge, Perspektiven (Pütz & Haller eds.)